Last Updated on 2022年4月16日 by tama

PRODUCER’S NOTE

Four years have passed since we began our educational film series “How to Dance”. Having completed ” Learn to Dance Latin” we started on our new project ”Learn to Dance Modern”. Our most crucial decision was whom to choose for our dancing couple, because we believed this was the key to a successful film.
教育映画「How to Dance」シリーズを始めてから4年が経ちました。ラテンを踊ろう」を完成させた私たちは、新しいプロジェクト「ダンスを学ぼう」をスタートさせました。モダンを踊る」。私たちが最も重要視したのは、ダンスをするカップルに誰を選ぶかでした。

Our performers had to match up to the severest specifications. They had to possess technique in demonstration and knowledge of instruction ranging from basic steps to competition style. They had to show a good couple balance and have friendly personalities. They needed a career that had won them world championships and awards. They had to have a world-wide reputation as teachers, coaches, and adjudicators of consistent fairness. Above all they needed both endurance and cooperation to be capable of meeting the harsh requirements of a film producer. And the quality of their dancing had to have an eternal freshness.
出演者には、厳しいスペックが要求されました。基本的なステップからコンペティションスタイルまで、デモンストレーションのテクニックと指導の知識を持っていなければなりません。夫婦のバランスが良く、親しみやすい人柄であること。世界大会や受賞歴のあるキャリアが必要である。指導者、コーチ、審査員として世界的な名声があること。一貫して公平であること。そして何より、映画プロデューサーの厳しい要求に応えられるだけの忍耐力と協調性が必要である。そして、その踊りの質は、永遠に新鮮でなければなりませんでした。

In the whole world we could only find one couple to fill these expectations. Peter Eggleton and Brenda Winslade. We had set our sights on this couple from the beginning so when they finally agreed after a year’s deliberation to perform In our film we all were delighted.
その期待に応えてくれるカップルは、世界中探してもたった一組しかいませんでした。ピーター・エッグルトンとブレンダ・ウィンスレイドです。当初からこの夫婦に狙いを定めていたので、1年がかりでようやく出演を承諾してくれたときは、みんな大喜びでした。

In dancing history our ‘How to Learn’ series has always been an innovator-to produce the definitive version of instructional sound dance film, in which basic steps on the refined syllabuses are emphasized. However, this second production of the series was unexpectedly hard work for us even though we had gained experience on the first film. Peter and Brenda too had no precedent for making a film of this sort. We repeated sequences again and again chewing venues and dates until we felt that we had reached perfection.
私たちの「How to Learn」シリーズは、ダンス史の中で常に革新的で、洗練されたシラバスの基本ステップを強調したサウンドダンス指導映画の決定版でした。しかし、第1作で経験を積んだ私たちにとって、この第2作目は予想外に大変な作業でした。ピーターとブレンダも、この種の映画制作の前例がなかったのです。何度も何度も会場や日程を確認し、完成度を高めていきました。

In the final stage we used the ballroom of the Grosvenor House Hotel. London. for six days, where we laid down the LOD square of 34 ft 60 ft. According to our shooting records, to make the 17 routines of our film Peter and Brenda danced the same dance in front of our cameras 16 times on average and their maximum was 29.
最終的には、グロヴナー・ハウス・ホテルのボールルームを使用しました。そこで34フィート60フィートというLODのマス目を敷き詰めたのです。撮影記録によると、この映画の17のルーティンの中で、ピーターとブレンダはカメラの前で平均16回、最大29回同じダンスを踊っていたそうです。

The choice of the best composer and music was also a very crucial decision in the production of the film. We were able to have the services of Mary Hamer, recommended by her old friend Alex Moore MBE. Mary Hamer was for many years owner and conductor of the best known dance band in Liverpool, a city which ranks with Blackpool as a centre of dance. Mary’s own love of dance comes over in the sympathetic back-up sound that she provides for Peter and Brenda. We recorded her original composition for our film played by herself with her ensemble. As a result the film got the ideal tunes for the purpose, showing correct timing and harmony of sound and movement.
また、作曲家と音楽の選択も、この映画の制作において非常に重要な決定でした。旧友のアレックス・ムーアMBEから推薦されたメアリー・ハマーに依頼することができました。メアリー・ハマーは、ブラックプールと並んでダンスの中心地であるリバプールで、最も有名なダンスバンドのオーナー兼指揮者を長年にわたって務めていました。ピーターとブレンダに提供するバック・サウンドには、メアリー自身のダンスへの愛情が込められていました。この映画のために、彼女が作曲したオリジナル曲を、彼女自身の演奏とアンサンブルで録音しました。その結果、音と動きの正しいタイミングと調和を示す、理想的な曲調を得ることができました。

We entrusted Andrew Quicke, member of the British Academy of Film and Television Arts, to direct the film, as he had precious experience gained from shooting ‘Learn to Dance Latin’.
監督は、「Learn to Dance Latin」の撮影で貴重な経験を積んだ英国映画テレビ芸術アカデミー会員のアンドリュー・クイックに依頼しました。

In this ‘Learn to Dance Modern’ we again used the superimposed code-number guiding system plus vocal counting of step timing. We hope this will make it easier for you to analyse step techniques and also to respond to the rhythms.
今回の「Learn to Dance Modern」でも、コードナンバーを重ねたガイドシステムと、ステップのタイミングを声でカウントする方法を採用しました。これにより、ステップのテクニックを分析し、またリズムに反応しやすくなることを期待しています。

We made this film as an aid to you to dance to the very best you are capable of. Dance contributes health, pleasure and self-discipline. We also believe that people who dance together in harmony make society more harmonious.
この映像は、皆さんが最高の状態で踊るための一助として制作しました。ダンスは健康、喜び、自己鍛錬に貢献します。また、一緒に調和して踊る人々が、社会をより調和したものにしてくれると信じています。

I want to thank all those I have already mentioned for their contribution to the film. In addition I would like to mention Gordon Woodside Ron and Joan Sermol Juliet Quicke and Carole Martin for all that they have given to the film both in time and inspiration.
私は、この映画に貢献してくださった、すでに述べたすべての方々に感謝したいと思います。さらに、ゴードン・ウッドサイド、ロンとジョーン・サーモル、ジュリエット・クイック、キャロル・マーティンには、時間的にもインスピレーション的にも、この作品に多大な貢献をしていただいたことに言及したいと思います。

UFO T. OKUMURA, Producer
UFO プロダクション プロデューサー 奥村

 

Introduction

During the many years that Brenda and I have been actively concerned with Ballroom Dancing we have been fortunate enough to travel all over the world.
ブレンダと私は、社交ダンスに積極的に取り組んできた長い年月の間に、幸運にも世界中を旅することができました。

In the early years our journeys were primarily to compete in International Competition Ballroom Dancing events and to demonstrate the art of Ballroom Dancing.
初期の頃は、主に国際的なコンペティションに参加し、社交ダンスの技術を披露するために旅をしていました。

Latterly we have been more concerned with the teaching and coaching of those, interested in improving their performance in the art for pure pleasure. or of couples with the desire to gain placings in the competitive events.
近年は、純粋に楽しむためにダンスのパフォーマンスを向上させたい方や、競技会で入賞したいカップルを対象に、指導やコーチングを行うようになりました。

Although to-day there are considerable numbers of teachers and coaches, some travelling, some resident in one area it is inevitable that a fair amount of knowledge and instruction is transmitted by the written word. i am sure that most of you are aware that the written word is capable of misinterpretation to some degree and it has become increasingly apparent through the years that some demonstration form of instruction would be of untold value as an addition to the available technical material.
今日、かなりの数の先生やコーチが、ある人は旅に出て、ある人は一つの地域に住んでいますが、かなりの量の知識や指導が文字によって伝えられることは避けられません。皆さんのほとんどは、文字がある程度誤解を招く可能性があることをご存じだと思いますが、利用できる技術資料に加え、実演形式の指導が計り知れない価値を持つことが、長年にわたってますます明らかになってきています。

How exactly the figures should look when danced. use of the feet and hands and limbs, size of steps and a thousand and one questions can be answered by the visual demonstration for the keen student.
踊ったときにフィガーはどのように見えるのか、足や手や肢の使い方、ステップの大きさなど、熱心な生徒にとっては、視覚的なデモンストレーションで答えられることがたくさんあるのです。

Hence when the opportunity arose to make a film of the progressive fundamentals of’ Ballroom Dancing we were delighted to be asked. The making of the film was a most enlightening experience. From the outset tremendous technical and physical problems emerged both from our personal point of view and those involved in the actual filming and production.
そのため、社交ダンスの基本を紹介するビデオを作る機会があったとき、私たちは喜んで依頼を受けました。この映画の制作は、最も啓発的な経験でした。当初から、私たち個人と、実際の撮影や制作に携わった人たちの両方から、技術的、物理的に非常に大きな問題が浮上しました。

The fact that it is now available is a tribute to all concerned for their patience and desire for as accurate a presentation as possible under the circumstances and above all to the unbounded enthusiasm of the producer UFO T. Okumura.
この映画が完成したのは、関係者の忍耐と、この状況下で可能な限り正確な表現を求めたこと、そして何よりもプロデューサーのUFO T. 奥村氏の限りない熱意に負うところが大きかったのです。

 

PETER EGGLETON

 

GENERAL INFORMATION

The purpose of this handbook is twofold. Initially it provides the student of the film with he necessary basic information such as titles of figures and timing. Whilst emulation of the demonstration is the prime method of learning the keen student may at a later date wish to study the technique of the figures more closely. The handbook then serves as a key — providing the titles of figures to be studied. Full technical information may be obtained from several sources. Especially recommended. however, are: “The Revised Technique” by Alex Moore and ‘Dancing:- Ballroom. Latin American and Social’ from the “Teach Yourself” series published by Hodder and Stoughton.
このハンドブックの目的は2つあります。まず、映画を学ぶ人に、必要な基本情報(図のタイトルやタイミングなど)を提供することです。また、このハンドブックは、映画「007 スカイフォール」の鑑賞に必要な基本情報を提供するものです。このハンドブックは、学習する図形のタイトルを提供する鍵の役割を果たします。技術的な情報は、いくつかの情報源から得ることができます。しかし、特にお勧めなのは、次のようなものです。アレックス・ムーア著「The Revised Technique」、「Dancing:- Ballroom. また、Hodder and Stoughton社から出版されている “Teach Yourself “シリーズの “Latin American and Social “もお勧めです。

The film ‘Leam Ballroom Dancing with Peter Eggleton and Brenda Winslade‘ comprises four reels in Grades 1 – 4.
フィルム「Leam Ballroom Dancing with Peter Eggleton and Brenda Winslade」は、グレード1~4の4リールから構成されています。

Grade 1 shows the absolutely fundamental figures in a suggested amalgamation in Waltz, Tango, Slow Foxtrot and Quickstep. Naturally there are many more. This is equivalent to Bronze Medal Standard or above as required by the leading Dance Societies and Associations In Great Britain and U.S.A.
グレード1では、ワルツ、タンゴ、スローフォックストロット、クイックステップで、絶対的な基本フィガーが提案されたアマルガメーションで示されています。もちろん、他にもたくさんあります。これは、イギリスとアメリカの主要なダンス協会とアソシエーションが要求するブロンズメダル・スタンダード以上と同等です。

Grade 2 shows extra standardised figures added to improve the performance to intermediate level. This is equivalent to Silver Medal Standard.
Grade 2は、中級レベルまで向上させるために標準化されたフィガーが追加されています。シルバーメダル・スタンダードに相当します。

Grade 3 includes all the remaining standard figures and a proportion of those already shown with slight variations. This brings us up to Gold Medal Standard.
グレード3は、残りのすべての標準的なフィガーと、すでに示したフィガーのうち若干の差異があるものを含んでいます。これにより、ゴールドメダルスタンダードまであります。

For the fourth Grade, variations developed from the previously shown figures are danced plus the standard figures in the Viennese Waltz. These are not extensive but require study before being attempted in order to produce the movement necessary. Broadly speaking the equivalent figures would guarantee a Gold Star in amateur tests and are very acceptable in any professional capacity.
4級では、先に示したフィガーを発展させたバリエーションと、ヴェニーズワルツの標準的なフィガーを踊ります。これらは広範なものではありませんが、必要な動きを作り出すために、挑戦する前に勉強が必要です。大まかには、アマチュア・テストでは金星を保証するものであり、プロとしても十分通用するものです。

The dances are shown twice — firstly from a reasonable distance to show the manner of movement and style and hold as well as the figures themselves. The second time is filmed much closer with the accent on the feet and legs. This not only shows the step patterns but provides an opportunity for study of the use of the feet and legs. This is essential because therein lies the secret of the smoothness and elegance of Ballroom Dancing. When the close ups are being viewed a code number will appear on the side of the screen. The equivalent code number may be found on the left of the appropriate page in the handbook and will denote the figures being danced at the time. Its title will be found in the second column from the left on the appropriate page. Opposite that will be found the timing of the figure and this may also be heard counted on the film by myself or Brenda.
ダンスは2回上映されます。最初は適度な距離から、動き方、スタイル、持ち方、そしてフィガーそのものを見せます。2回目は、足と脚にアクセントをつけながら、より近くで撮影します。これはステップのパターンを見せるだけでなく、足と脚の使い方を研究する機会を提供するものです。社交ダンスの滑らかさ、優雅さの秘密はそこにあるからです。クローズアップを見るときは、画面の横にコードナンバーが表示されます。このコード番号は、ハンドブックの該当するページの左側に表示されており、その時に踊っているフィガーを示しています。そのタイトルは、該当するページの左から2番目の列にあります。その反対側には、そのフィガーのタイミングが書かれており、これは私かブレンダがフィルム上でカウントするのを聞くこともできます。

Finally as a check the last column denotes the number of times the foot moves — number of steps. For the purpose of making the film clear, it should be noted that the term “step” can denote several actions e.g. a movement of one foot to pass, travel in front of or behind the other accompanied by a change of weight from one foot to the other if required. It can also be merely a change of weight from one foot to the other with no movement or change of foot position. It should further be noted that where one or other of the partnership is changing weight this is shown in the timing although the step action of the partner may not reflect this. Conversely it should be noted that where step actions are taken without change of weight by one or other of the partnership they are covered in the number of steps in this handbook and by description in the technical manuals but are not reflected in the timing. A further point to note is that in amalgamating the figures described in the technical manuals at times the last step of one figure and the first step of the following figure become one and the same e.g. in the Foxtrot Grade 1 Code No. 1, Feather Step has three steps although in the technicei manuals it is shown to have four. However, this merging is not always the case and should not be taken as a hard and fast rule.
最後にチェックとして、足を動かした回数(歩数)を記載します。この映画を分かりやすくするために、「ステップ」という用語はいくつかの動作を示すことができることに注意する必要があります。例えば、必要に応じて片足からもう片方の足に体重を移動させながら、もう片方の足を追い越す、前に進む、後ろに回るなどの動作があります。また、足の位置の移動または変更を伴わない、一方の足から他方の足への単なる体重の移動である場合もあります。さらに、パートナーの一方または他方が体重を変えている場合、パートナーのステップ動作はこれを反映しないかもしれませんが、これはタイミングに表示されることに留意すべきです。逆に,パートナーの一方が体重を変えずにステップアクションを行う場合,このハンドブック のステップ数や技術マニュアルの記述には反映さ れますが,タイミングには反映されないことに注意する必要があります.例えば、Foxtrot Grade 1 Code No.1 の Feather Step は 3 ステップですが、技術マニュアルでは 4 ステップと記載されています。しかし、このように統合されるとは限りませんので、厳格なルールとしてとらえるべきではありません。