Last Updated on 2022年3月3日 by tama

英語から理解する At the end of (~の終わりで)
以前に書いた「英語から理解する At the end of (~の終わりで)」という記事が、最近の再検討の結果それが不適切だということに気がつきました。その記事を読まれた方にお詫びするとともに、再検討した結果を改めて記載しました。
また、この件について、ご指摘いただいたAnonymousさんと、シグマさんにお礼申し上げます。
まず指摘したい点ですが、Ballroom Dancing第10版 Definition / Step のところには以下のように書かれています。
This usually refers to one movement of the foot, although from a “time value” point of view this is incorrect. In the case of a walk forward or backward, for instance, the time value of the step is not completed until the moving foot is drawn up to the foot supporting the weight, ready to commence another step. Thus, when instructed to rise at the end of a step the dancer should not commence to rise until the moving foot is passing the foot supporting the weight of the body.
これは通常、足の1回の動きを指すが、「時間値」の観点からは正しくない。たとえば、前進ウォークあるいは後退ウォークの場合、ムービング・フットがサポーティング・フットに引き寄せられて、別のステップを開始する準備ができるまでステップの時間値は完了しない。したがって、「ステップの終わりにライズ」と指示された場合、ムービング・フットがサポーティング・フットを通過するまでライズしてはならない。
しかし、日本人が at the end of 1(1の終わりで)と聞くと「1の最後のほうだが、まだ1が終わっていない」時点だと考えるほうが妥当のような気がします。となると、上記のBallroom Dancingの『「ステップの終わりにライズ」と指示された場合、ムービング・フットがサポーティング・フットを通過するまでライズしてはならない。』とは矛盾しないのでしょうか。
そこで、この記事のトップに、ケンブリッジ大学出版部が出版した英語教本のなかの At the end of について説明したページのコピーを表示しましたが、この中の例文を抜書きしました。翻訳は拙訳です。
- I‘m going away at the end of January / at the end of the month.
私は1月末に/今月末に遠出する予定です。 - At the end of the concert, there was great applause.
コンサートの最後には、大きな拍手が沸き起こりました。 - All the players shook hands at the end of the match.
試合終了後、選手全員が握手をした。
このうち1.の at the end of January であれば、その意味は、日本語的には1月の下旬でまだ2月に入っていない時点で遠出すると解釈するのが妥当と思われます。2.については、クラシック音楽のコンサートの場合、通常演奏が完全に終わるまで拍手はしないでしょうが、ポピュラー音楽のコンサートの場合は完全に終わる前に拍手をすることはおかしくありません。しかし3.については、拙訳の是非に関係なく、どんな試合であっても、まだ試合の決着がついていない時点で選手同士が握手をするということは一般的にはありえないでしょう。
つまり1.を考慮すると at the end of an event などの表現は、日本語では ある event が終わる前ということになると考えるのが妥当だと思われますが、英語では、それだけではなく、ある event が終わった直後も含まれると考えられます。
その点を考慮すると、Ballroom Dancing のSTEPの定義は上記の3.に相当すると考えれば矛盾しないということになります。
参考のために、1.について、ネイティブ・スピーカーは at the end of an event をどのように考えているのかインターネットで探してみました。その調査結果を下記に示します。青字はDeepLによる翻訳に私が若干手を加えました。
インターネット調査結果
Question What is the different between “at the end of the month” and “by the end of the month”?
15 Answers
I think we need to use them on sentences, so that we can find the exact differences. That way, they look like hanging baits that can’t be grasped.
At the end of the month, I’ll get my bonus. (It means the last salary date/Friday of the month. The number is not steady.)
月末に、ボーナスをもらう。(その月の最後の給料日・金曜日という意味です。日付は一定ではありません)
By the end of the month, we will be evicted from our apartment, the court had just given us till the end of this month. (This tells that the date Is up to the last second of 30Th/31st of month.
Their differences depend on the conveying idea, actually! (We can’t say the differences between I kilo of cotton and 1 kilo of steel if we will not use them based on their usages.
, English monoglot with phrase books
“By the end of the month” is reasonably well defined: it means “at or before 23:59:59 on the last day of the month”. Any time on any day before that (within the month in question) strictly satisfies the description, although there may be cases where something like “before the close of business on…” is the intended meaning. A more explicit way of saying the same thing is “before the end of the month”.
“At the end of the month” is less easy to pin down. In a very pedantic reading it could be taken as “at 23:59:59 on the last day of the month”. A more usual interpretation is “any time on the last day of the month”. In some contexts it could even mean “on the first day of the next month”, although a better way to express that might be “not until the end of the month.”
“At the end of the month “は、あまりピンときませんね。非常に衒学的な読み方をすれば、「その月の最終日の23時59分59秒に」とも受け取れます。より一般的な解釈は、「月の最終日のいつでも」です。文脈によっては「次の月の初日に」という意味もありますが、「その月の終わりまで」という表現が適切かもしれません。
What is the different between “at the end of the month” and “by the end of the month”? If someone says “by the end of the month” does it really specifically means 30th (if that month has 31 days). Would 24 consider to be in “by the end of the month”?
Today is 1st January. ‘I’ll pay you by the end of the month’ means you will get your money some time between now and 31st January. It could be today, it could be on 31st or it could be any day in between. It will definitely not be after 31st January.
「今日は1月1日です。今月末までに支払います」は、今から1月31日までの間にお金を手に入れるという意味です。今日かもしれないし、31日かもしれない、その間のどの日かもしれない。1月31日以降になることはないでしょう。
‘I pay you at the end of the month’ means I’ll pay you on 31st January. It might not be quite as definite as that if you accept that the ‘end of the month’ might last a few days, so expect your money on the last day of the month or within a few days of that. It will definitely not be after 31st January.
「I pay you at the end of the month」は、1月31日に支払うという意味です。月末」が数日続く可能性があることを認めれば、それほど明確ではないかもしれませんが、その月の最終日またはその数日以内に支払われると思ってください。1月31日以降になることはないでしょう。
, I am a native speaker and a teacher
At the end of the month, means on the 30th or 31st, when the month ends. By the end of the month means that you must do something at or before the end of the month, and yes, the 24th can be considered ‘by’ the end of the month.
At the end of the month, は、その月が終わる30日または31日という意味です。By the end of the monthは、月末かそれ以前に何かをしなければならないという意味で、そう、24日は月末の「までに」と考えることができるのです。
, English Tutor (1991-present)
“By the end of the month” means any time before the end of the month, which would include the 24th.
“At the end of the month” means the last few days of the month, probably the 29th, 30th, or 31st.
“At the end of the month “とは、月の最後の数日間、おそらく29日、30日、31日のいずれかを意味します。
, Bsc Chemistry & Engineering, The University of Liverpool (1989)
I would use ‘by the end of the month’ to mean the task will be completed within this month. If someone says ‘at the end of the month’ I would take it as the task being completed in the days leading up to month end.
私なら、「by the end of the month」は今月中にタスクを完了させるという意味で使います。もし誰かが「at the end of the month」と言ったら、そのタスクは月末までの数日間に完了するのだと思います。
examples:
“I will complete the artwork for the project by the end of the month”
“your pay check will be sent to your bank at the end of the month”.
, Spoke and studied English since childhood
, knows English
The distinction isn’t really about it being “the end of the month”, it’s about the meaning of “at” and “by”. Doing something “at” (appointed time) means that this is an appointment – “we’ll meet at noon Friday” means that we’re all going to be at in the meeting at noon on Friday, and it is pointless to show up for the meeting on Thursday. Doing something “by” (appointed time) is a deadline, not an appointment – it means that the latest it is acceptable for the thing to be done is the mentioned time. So “by” means “at or before” (appointed time). Incidentally, the tendency if you’re referring to a specific day by name is to say not “at” but “on” – “you have to do this on Friday”.
この区別は、「月末」であることが重要なのではなく、「at」と「by」の意味が重要なのです。金曜日の正午に会いましょう」というのは、金曜日の正午に全員が会議に参加することを意味し、木曜日に会議に参加するのは無意味です。by」(約束の時間)に何かをすることは、約束ではなく期限です。つまり、その物事を行うために許容される最新の時間は、言及された時間であることを意味します。つまり、「by」は「at or before」(約束の時間)という意味なのです。ちなみに、特定の日を指定する場合は、「at」ではなく「on」で、「you have to do this on Friday」と言うのが一般的です。
There’s some ambiguity in how people use these day references – does “your password expires on Friday the 31st” mean at 12:00.01 on the 31st, at 23:59:59, at close of business on that day? I’ve found that people have different expectations and with different passwords have found that some need to be updated by 11:59:59 on Thursday, and others by 11:59:59 on Friday. If you really want to communicate your expectations clearly on this kind of thing you should include a time reference as well as a day reference.
この曜日表示の使い方には曖昧なところがあります。「パスワードの有効期限は31日の金曜日です」というのは、31日の12時00分01秒、23時59分59秒、その日の営業終了時という意味でしょうか?私は、人々が異なる期待を持ち、異なるパスワードで、ある人は木曜日の11:59:59までに更新する必要があり、他の人は金曜日の11:59:59までに更新する必要があることを発見しました。もし、このようなことを明確に伝えたいのであれば、日数だけでなく、時間の基準も記載する必要があります。
To circle back to your question, I would understand that being told to do something “at the end of the month” would mean the last (relevant) day of the month – if the 31st is a business day, then on the 31st; if not then, on the last business day of the current calendar month.
ご質問の件ですが、「月末に」と言われた場合、その月の最終(該当)日、つまり31日が営業日であれば31日に、そうでなければ当月の最終営業日に、という意味だと理解しています。
If I was told to do something “by the end of the month” with no other guidance, I would expect that it would be acceptable to do the thing anytime between getting the assignment and the end of the business month, but it would be worth asking for clarification if that means they, say, expect to find the report in their inbox when they come to work on the last day of the business month (in which case your deadline is the day before) or want you to get it done before you leave work on that day. On that basis, the 24th would be “by the end of the month” if you got the assignment before the 24th, but whether they really mean the 30th or the 31st is a question of personal usage and you should ask what they mean.
もし、「今月中に」と言われて、他に何も指示がなければ、課題をもらってから営業月の終わりまでなら、いつやってもいいと思ってしまいますが、それが、例えば、営業月の最終日に出社したら、受信箱にレポートがあることを期待している(その場合の締め切りは前日)とか、その日の退社までにやって欲しいということなら、説明を求めたほうがいいでしょう。その上で、24日以前に課題をもらった場合は、24日が「月末までに」となりますが、本当に30日なのか31日なのかは、個人の使い方の問題なので、どういう意味なのか聞いてみるとよいでしょう。
, former Literacy Coordinator at St Michaels Primary School Wood Green London (1988-2008)
Firstly your question should say ‘difference’ not ‘different’.
I would say that ‘at the end of the month’ would be any time from around the 25th onwards.
「月末」というのは、25日前後からいつでもいいということになりますね。
‘By the end of the month’ means no later than the end of the month we are in. So if it’s the 3rd January today, ‘by the end of the month’ is any time between now and the 31st January but no later than that.
「今月末までに」というのは、今いる月の末日までという意味です。つまり、今日が1月3日なら、「今月末までに」というのは、今から1月31日までの間ならいつでもいいが、それ以上遅くならないようにということです。
, Retired JAL Senior Sales Agent
“I have to pay this bill by the end of the month” usually means on the 30th or 31st – or before the 1st of next month. “I’m going away at the end of the month” could mean a few days before. The 24th – to me – is not the end of the month.
「月末までにこの請求書を支払わなければならない」というのは、通常30日か31日、つまり来月1日までにという意味です。「月末に旅行に行くから」というのは、その数日前という意味かもしれません。24日は – 私にとっては – 月末ではありません。
, PhD English, University of Nebraska-Lincoln (1985)
“The end of the month” is an approximate period of time. To me it could mean anytime in the last week, but there is no precise definition. It can not be later than the last day of the month. “By the end of the month” means “not later than the last day of the month”; it sets a deadline. The 24th day of the month is definitely before the last day of the month, so it is definitely “by the end of the month.”
“月末 “というのは、おおよその期間です。私にとっては、先週のいつでもいいという意味ですが、正確な定義はありません。その月の最終日よりも遅くなることはありえません。”By the end of the month “は、「その月の最終日よりも遅くならない」という意味で、期限を定めているのです。月の24日は間違いなく月の最終日以前なので、”by the end of the month “で間違いないでしょう。
, Senior Platform Engineer (2019-present)
“At the end of the month” means precisely on the last day of the month. “By the end of the month” means on or before the last day of the month.
「月末」とは、正確にはその月の最終日を意味します。”By the end of the month “は、その月の最終日またはその前にという意味です。
, C1 CEFRL English, ILM, Liège (2017)
“At” describes a very precise time when something should have been done. It’s a deadline. In your case, the last day of the month, or the last Friday of the month if the last day is a Saturday, Sunday or a bank (= public) holiday (…unless your business or activity operates seven days a week, of course).
“at “は、何かが行われるべきであった非常に正確な時刻を表します。つまり、期限です。あなたの場合、月の最終日、または最終日が土曜、日曜、銀行(=祝日)の場合は最終金曜日(…もちろん、あなたのビジネスや活動が週7日営業でない限り)です。
By means any time during/within the month before this one ends. So, no later than the end of the month as described above.
, Copyeditor/Proofreader at Self-Employment (2000-present)
“At” means whatever happens will happen on or just before the last day of the month. “By” means any time between now or the specified starting time and the last day or even last minute of the month.
“At “は、その月の最終日またはその直前に起こることを意味します。”By “は、現在または指定された開始時刻から、その月の最終日または最終分までの任意の時刻を意味します。
, former Corporate Attorney; AB, History, JD, Law
Someone who tells me that she and I should have lunch together “by the end of the month” may mean at any point during the week of the 26th. It’s a social get-together, so no one insists on precision. In a business organization run with tight deadlines, by the end of the month means by the close of business on the last business day of the month, which would be Friday, the 29th, if the 31st came on a Sunday. By the way: “close of business” means 5:00, but if I’m smart, I’ll have something on my boss’s desk by 1:00 or 2:00 so she doesn’t miss seeing it in the event she packs up to leave at 4:00.
「今月中に」と言う人は、26日の週のどの時点でもいいのです。社交の場だから、誰も正確さにこだわらない。しかし、ビジネスの世界では、「月末まで」というのは、その月の最終営業日、つまり31日が日曜日なら29日の金曜日の営業終了までという意味であり、「月末まで」というのは、その月の最終営業日、つまり31日が日曜日なら29日の金曜日の営業終了までという意味である。ちなみに ちなみに、”close of business “は5時を指しますが、賢い人は1時か2時には上司の机に置いて、4時に帰るために荷物をまとめても、見落とさないようにするんです。
You really have to be familiar with the context and have to understand people’s expectations. The more it’s like business, the more precision people will want from you; “like business” includes demanding volunteer work and tennis and golf games that have to be scheduled at specific times. The more it’s social and the better you know the people involved, the more casual it can be. “You should expect to see me at around 11:00, an hour into whatever East Coast game you’re watching on the TV, and please have something cold ready for me.”
その文脈をよく理解し、人々の期待を理解しなければなりません。ビジネスライクであればあるほど、人々はあなたに正確さを求めるでしょう。「ビジネスライク」とは、厳しいボランティア活動や、特定の時間にスケジュールしなければならないテニスやゴルフの試合などを指します。一方、社交的で、関係者のことをよく知っている人ほど、カジュアルに接することができます。”テレビで見ている東海岸の試合の1時間後、11時頃に会えると思っていてください。” “何か冷たいものを用意しておいてください。”
In short: The context may indicate otherwise, but “at” means at a specific time,” “by” means no later than a specific time, “the end of the month” will expand or contract based on circumstances; it could be the last week of the month, more or less; to please hardbitten bosses, it would definitely be before the end of the afternoon on the last working day.
要するに、文脈からそうでない場合もありますが、「at」は特定の時間に、「by」は特定の時間より遅くならないことを意味し、「the end of the month」は状況に応じて拡大したり縮小したりします。
, 1.6 k edits on Wikipedia at Wikipedia (2017-present)
There are 7 days in a week. 4 weeks means 28 days. Also a month has 28/29 or 30 or 31 days. So, a month has 4 weeks + few days. These few days may range from 0 to 3. There are 12 months in a Gregorian Calendar. These months are:
1. January has 31 days. It means it has 4 weeks and 3 days.
2. February has 28 days (29 in case of leap year). It means it has 4 weeks (or 4 weeks + 1 day in a leap year).
3. March has 31 days. It means it has 4 weeks and 3 days.
4. April has 30 days. It means it has 4…
, Translator (From Italian to English) (1977-present)
Neither.
In English, the so-called Anglo-Saxon Genitive refers to a person or to people – not to objects or situations.
So in the instance above, I would put “… by the end of the month” or “… this month”.
Good luck! – Gabriel
, studied at University of Bergen
今月中に英語がペラペラになる」、「今月末に英語がペラペラになる」、どちらが正しいのでしょうか?
Both are grammatical sentences, but “by the end of this month I will have been a fluent English speaker” paints a strange scenario in which the speaker expects to have stopped being a fluent speaker by the end of the month. By month’s end, the speaker will have forgotten so much of his/her English as to not count as a fluent speaker anymore! Fluency will be a thing of the past by the end of the month!
どちらも文法的な文章ですが、「今月末までに英語が流暢に話せるようになる」というのは、「今月末までに流暢に話せなくなる」という奇妙なシナリオを描いているのです。今月末には英語を忘れてしまい、流暢に話せる人ではなくなってしまうのです。月末には、流暢な英語は過去のものとなってしまうのです!
Just change one word and say “by the end of this month I will have become a fluent English speaker”, and the two sentences are almost synonymous.
単語を一つ変えて、「今月中には英語がペラペラになる」と言うだけで、この二つの文章はほとんど同義語になる。
, M.A.English; B.COM (Hons) from Burdwan Raj College/Burdwan University (1989)
「月末に」「月末に」どちらが正しいのでしょうか?
Actually “at” the end of the month” is correct. ”In the end of the month” is wrong because ”in” indicates period of time or large area/place; on the other hand “at” indicates point of time or small/specific area/place.
実は「月末に」が正しいのです。「in “は期間や広い範囲を表し、”at “は時点や狭い範囲・特定の場所を表すため、”In the end of the month “は誤りです。
Therefore “at” is used with specific time, Example : at the end of the month, at 10am/pm, at the end, at first, at last, at least, at breakfast, at lunch, at dinner, at the week end, at dawn, at dusk, at noon, at night, at midnight, at Puja, at Diwali, at x-mas, at Eid, at my sister’s marriage,
したがって、”at “は特定の時間に対して使われます。
例:月末、午前10時/午後、終わり、最初、最後、少なくとも、朝食時、昼食時、夕食時、週明け、夕暮れ、正午、夜、深夜、プジャ、ディワリ、クリスマス、イード、妹の結婚時。
When “at” indicates specific/small area/place, example: at my forehead, at Meghnad Saha Pally, at the cente
atが特定の/狭い範囲/場所を示す場合。
例:私の額、Meghnad Saha Pally、中心部。
来月末までに会えたなら、とても嬉しかった」と「先月末までに会えたなら、とても嬉しかった」の意味の違いは何ですか?
Before I answer, I do want to say that both of these doesn’t really make sense. The grammar is a bit wacky, but I’ll try to differentiate between them to the best of my ability.
回答する前に、この2つは本当に意味がないと言っておきたいと思います。文法がちょっとおかしいですが、できる範囲で区別してみます。
“If I could have seen you by the end of next month, it would have made me very glad”: This one is supposedly in future tense, making it a request. Essentially, you’re stating your desire to meet someone by the end of next month.
「来月末までに会えれば、とてもよかったのですが……」。こちらは未来形と思われるので、依頼文になります。基本的には、来月末までに会いたいという希望を述べていることになります。
Personally, I would rewrite this (whilst keeping the formal tone) as such: “If we could possibly meet by the end of next month, it will make me very glad/happy.” (notice how there is not to much
個人的には、(フォーマルなトーンはそのままに)このように書き換えます。「来月末にお会いできたら、とても嬉しいです。(というように書き直します(あまりないことに注意)。
, British psychotherapist, author and editor
月末までとはどういう意味ですか?
Unless I’ve had it wrong all these years, I’ve understood ‘through’ followed by any time period – day, month, year – to be the very efficient American way of saying ‘till the end of’.
この数年、私が間違っていなければ、「through」の後に日、月、年などの期間を付けると、「till the end of」という非常に効率的なアメリカ流の言い方になると理解していました。
The British-English way of saying “I’ll be working up till June” doesn’t give us enough information. Up till which part of June? The beginning? The middle? The end?
イギリス英語の「I’ll be working up till June」という言い方では、十分な情報が得られません。6月のどのあたりまで?最初の方?真ん中?終わり?
I’ll be working ‘through June’ means, unambiguously, to the end of June.
「6月まで」というのは、一義的には6月末まで働くということだ。
“The store will be open all week, Monday through Saturday” means till the end of the working day on Saturday. ‘Monday to Saturday’ on its own is not precise enough and the Brits wou
, I write as part of my profession as a physicist.
“That’s several hundred people at his church.”
The word “that” refers to an entity that is indicated in the context. The quotation is incomplete without such indication. The sentence could be grammatically right or not, depending on the context.
“That” and “is” call for a singular entity. Since “several hundred people” denotes a plurality of persons, “that” must refer to some other, singular entity. Without context, one is inclined to suppose that “that” refers to the people, indicated by a gesture made while the speaker utters the sentence. If so, then it must be pluralized: “Those are several
, Phrase Definitions
Definition 1
Jan 23 – end of first month
Feb 23 – end of second month
Mar 23 – end of third month
Definition 2
Dec 24 + 90 days
Enter 12/24/16 into a spreadsheet cell, say A1
In A2, enter A1+90
Result = Mar 24, 2017
Don’t wait till Mar 23 or Mar 24. Give yourself a couple of days of leeway, if returning it in person. If shipping back, ensure if the return date is the date the company receives it or the postmark date of return.
But, by no stretch of the imagination does “by the end of 3 months” mean April 24.
Answer requested by
, English speaker
Q: ‘By the end of this month, I will work for this firm for a year.’ – How do I correct this & explain the correction to a student in simple terms?
A: The correct construct is
‘By the end of this month, I will have worked for this firm for a year.’
The explanation: The end of this month is in the future but you are speaking in the present. When the end of the month comes along, the present will be the past. Hence, the tense is the Future Perfect.
The word perfect literally means “made complete” or “completely done.”
They are formed by the appropriate tense of the verb to have plus the past partici
, teaching English as a foreign language for the past 3 years in Germany
Are you talking about speaking or writing?
For speaking, I don’t think grammar comes into this. I would happily say both, I work with people who mix and match. There could well be a difference between American English and British English but not as far as I know.
Writing is a bit different:
In British English you would write 3rd of February 2016 or 03/02/2016
In American English I think you would write February 3rd 2016 or 02/03/2016